Translation mistakes/errors - Printable Version +- Frictional Games Forum (read-only) (https://www.frictionalgames.com/forum) +-- Forum: SOMA (https://www.frictionalgames.com/forum/forum-55.html) +--- Forum: General Discussion (https://www.frictionalgames.com/forum/forum-56.html) +--- Thread: Translation mistakes/errors (/thread-30703.html) |
Translation mistakes/errors - Bixxewoschd - 09-23-2015 So, did you found some in your translations of the game? I found some in the german language so far: Quote:<Entry Name="EMAIL_2_FROM">Dr. Erin Peake</Entry> 'haben' is the mistake, it should be 'habe'. This is just one of some many little errors i found. In the INTRO MOVIE/CINEMATIC (in the car, driving) there is one word too much: Quote:<Entry Name="intro_intro_7_003_simon_001">Warum ist reicht die Zeit einfach nie?!</Entry> 'ist' is one word to much, it doesn't make any sense in german. The next one i found is when you're talking to Catherine on this zepelin platform: Quote:<Entry Name="dialog_8_insertcatherineonplatform_017_player_001">Komm schon, ich möchte niemanden verletzten -- ist das nicht ein bisschen zuviel?</Entry> This should be called 'verletzen' NOT 'verletzten'. So far, i need to proceed further in the game yet P.s.: oh yeah and there is a whole sentence who is missing the dot at the end but i can't find it right now. You know, it is missing the dot --> "." <-- like you put normally on the end on your sentences. RE: Translation mistakes/errors - Bixxewoschd - 09-23-2015 Found another one! Quote:<Entry Name="MainTerminal_Question_3">Die Digitalisierung der Menschheit ist eine Gelegenheit für einen Quantensprung in unserer eigenen Evolution. Die Leute innerhalb der ARCHE müssen aus existierendem Gencode geschaffen werden, können aber zum Vornehmen kosmetischer Veränderungen, Verhindern von Alterung und sogar zur Vermeidung von Todesfällen modifiziert werden.[br][br]Ich glaube, wir riskieren den Verlust unserer Menschlichkeit riskieren, wenn wir uns Krankheiten und Sterblichkeit entledigen würden.</Entry> The second 'riskieren' is too much. RE: Translation mistakes/errors - Bixxewoschd - 09-23-2015 Some more! Quote:<Entry Name="ContainmentEntryFileName_2">SHELLEY</Entry> Should be 'identifizierten das' (missing space) and the comma (,) is not necessary here. Quote: <Entry Name="ContainmentEntryFileName_3">JOHAN ROSS</Entry> Should be called 'Der tote' and again the comma (,) is not necessary here. |